О языках
Интересное
Трудности перевода: почему названия фильмов в российском прокате далеки от оригиналов
Языковой СМАК 20.09.2019

Трудности перевода: почему названия фильмов в российском прокате далеки от оригиналов

Правильно перевести название фильма так, чтобы не потерять смысловую часть – дело тяжелое.
Кстати, а почему их вообще адаптируют? Ну, ни для кого не секрет, что у каждой страны свои предпочтения в плане кино: вкусовщина даже в названиях фильмов, приехали. Прокатчики адаптируют названия картин так, как считают нужным, исходя из необходимости привлечь людей на просмотр.
Но мы-то с вами знаем: если у прокатчиков не получится, хотя бы будет повод посмеяться.

Первое место точно забирает фильм "Seeking Justice" с Николасом Кейджем. Дословный перевод названия – Поиск правосудия. По смыслу все подходит целиком и полностью. Но когда все было настолько просто?..
Вашему вниманию в кинотеатрах представляется фильм "Голодный кролик атакует".

Проблемная адаптация в России задела и фильм Кристофера Нолана "Inception". Его герои путешествуют по человеческим снам и пробираются в сознание. Дословный перевод оригинального названия – Внедрение, что вполне подходит.
В России фильм вышел под названием "Начало".

Фильм Бена Стиллера "Tropic Thinder", дословно – тропический гром, претерпел изменения в названии и вышел в прокате как "Солдаты неудачи" . Почему и зачем – никто не знает.

Пример, когда оригинальное название странное, но стоило обойтись без самодеятельности: фильм "The Men Who Stare at Goats" – "Парни, которые пялились на коз", если дословно. В России он известен как "Безумный спецназ".

Фильм отчасти принадлежит к жанру арт-хаус, а значит странное название вполне оправдано, да и звучит неплохо, свежо. Но суровый русский прокат посчитал нужным его изменить, вдруг это повлияет на сборы. Как получилось – судите сами. Но "Парни, которые пялились на коз" – звучит круто.

Ладно бы прокатчики меняли только смысл названия. Они еще и приукрашивают! Фильм "100 girls" – 100 девчонок, в российском прокате вышел как "100 девчонок и одна в лифте". Откуда взялась эта таинственная незнакомка?

Фильм о самом диком утре после мальчишника, который в переводе с оригинального названия "Hangover" должен был называться "Похмелье", по итогу вышел в прокат как "Мальчишник в Вегасе". Похмелье это, конечно, сомнительная радость, но так, чтобы не пускать в прокат...

Классика кинематографа, которая, кажется, нравится всем! Любимый всеми фильм "В джазе только девушки" в оригинале звучит как "Some like it hot" – "Кто-то любит погорячее".
Как оказалось, в джазе не только девушки. Но в названии прижилось, так почему бы и нет?

Адаптация испортила фишку фильма. Это мы про "Now you see me" – "Теперь ты видишь меня", если по-русски.
Известной и очень связанной с сюжетом фразой в фильме "Иллюзия обмана" стала "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите". Раньше название круто перекликалось с сюжетом. "Иллюзия обмана" – просто нейтральная смысловая адаптация.

Совсем недавно нас порадовал выход якобы продолжения серии фильмов "Пункт назначения" – "Пункт назначения: смайл". Стоит ли говорить, что с Пунктом назначения фильм никак не связан, слова "Смайл" в оригинальном названии нет и в помине, а изначальнео название картины – Polaroid.

Не теряйте смысл сказанного, когда маневрируете между двумя языками. А для этого не надо заучивать английский. Надо на нем говорить.
Приходите в ВКС-IH. С нами говорят с 1992.

21.03.2024
Условное наклонение в английском языке: правила и примеры “из кино”
Рассказываем о том, как использовать условные наклонения в английском, даем примеры и дарим шпаргалку.
14.03.2024
ВКС отзывы: Как почувствовать прогресс в английском
«Мы пробовали разные школы английского, но всегда возвращались в ВКС»
19.02.2024
9 эффективных методик запоминания слов
Делимся эффективными техниками запоминания слов и выражений.
Комментарии для сайта Cackle